CÓMO ELEGIR UNA ESPECIALIDAD DE TRADUCCIÓN

Para poder insertarnos en un mercado laboral tan competitivo y globalizado, los traductores como cualquier otro profesional, necesitamos cada vez más especializarnos y actualizarnos. A veces, quizá nos resulte un poco difícil saber en qué campo especializarnos y es lógico que tengamos alguna duda sobre esto pues sabemos que de esa decisión puede depender nuestro... Leer más →

ALGUNOS MITOS SOBRE LA TRADUCCIÓN

Muchas personas creen saber lo que ser traductor implica, pero muchas veces inclusive confunden entre el traductor y el intérprete. Tanto el traductor como el intérprete son lingüistas, ambos saben dos o más idiomas, sin embargo sus funciones son diferentes. Entre muchas de las creencias pero creencias incorrectas están las siguientes. 1 - Un buen... Leer más →

ABOGADO EN INGLÉS, ¿CÓMO TRADUCIR ESTE TÉRMINO?

Sin duda, la traducción jurídica como especialización en la traducción es una de las más difíciles. No solo por lo complejo que resultan las diferencias entre un sistema legal y otro, por las consecuencias que puede tener una mala traducción sino además por la terminología tan desafiante que podemos encontrar los traductores profesionales. El día... Leer más →

¿UN TRADUCTOR JURADO DEBE CONSERVAR O CORREGIR LOS ERRORES EN EL DOCUMENTO ORIGINAL?

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor también reconocido por una instancia oficial y llamado, por esa razón, perito traductor o traductor certificado o traductor jurado, entre otras denominaciones. 1 Uno de los desafíos a la hora... Leer más →

TRADUCIR DOCUMENTOS PARA USCIS: LO QUE NECESITAS SABER

En los últimos años, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) se ha vuelto cada vez más estricto en cuanto a asegurar que se cumplan sus requisitos de traducción de documentos. Para evitar demoras en el procesamiento de tu petición o solicitud, debes cumplir plenamente con los... Leer más →

TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

En los últimos años, se ha producido un significativo aumento de las solicitudes de traducción de contratos debido a la globalización y a la internacionalización de las empresas y los intercambios comerciales. Pero, ¿cuál es el procedimiento a seguir? ¿Quién es responsable de este tipo de traducción?  ¿Cómo evaluar la calidad de la traducción de... Leer más →

SAN JERÓNIMO: EL TRADUCTOR DE LA BIBLIA

El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción, que se celebra cada año el día de San Jerónimo. San Jerónimo podría ser uno de los traductores históricos más famosos, debido a sus influyentes traducciones de la Biblia en el siglo IV. Además de ser conocido como el Santo Patrono de los Traductores.... Leer más →

LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA

Son muchas las revistas con chistes divertidos, libros que describen situaciones cómicas, videos y películas que hacen inevitable que se nos escapen algunas carcajadas. A todos nos gusta reír y disfrutar de ese momento de alegría. Y es lógico querer compartir estas divertidas creaciones con los demás aún cuando no entienden nuestro idioma. Es muy... Leer más →

WordPress.com.

Subir ↑