EL HOMBRE QUE APRENDIÓ PORTUGUÉS EN UN DÍA

WILLIAM JAMES SIDIS (1 de abril de 1898 -17 de julio de 1944) En la historia han existido grandes genios como Albert Einstein o Stephen Hawking, quienes gracias a su gigantesco intelecto, han ofrecido los mejores puntos de vistas científicos para ser tomado en consideración. Y así poder comprender de una mejor manera el funcionamiento... Leer más →

LAS TRADUCCIONES PRECISAS EN EL CAMPO DE LA FARMACIA SON FUENTES IMPORTANTES DE INFORMACIÓN

Una buena traducción farmacéutica es esencial para asegurar una comunicación eficaz en las transacciones comerciales, traducciones para revistas especializadas, prospectos, artículos científicos, artículos, ensayos clínicos y documentación de diversas especialidades médicas. Además, permite una investigación y desarrollo más fácil y eficaz en el ámbito de la salud. En todo el mundo, los laboratorios de investigación... Leer más →

¿NECESITO TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN O TRANSCREACIÓN?

Estos tres términos suelen ser confusos, y a veces resulta difícil saber cuál es el adecuado para tu proyecto. En este artículo vamos a explicar las diferencias entre traducción, localización y transcreación y el tipo de contenido para el que son adecuados. TRADUCCIÓN La traducción es el proceso de traducir la comunicación escrita de un... Leer más →

TRADUCTOLOGÍA VS TRADUCCIÓN

Antes que nada, quizás lo mejor es empezar por definir lo que es la traductología y como se diferencia pero se relaciona estrechamente con la traducción. Tanto traducción como traductología tienen construcciones léxicas similares, por lo que muchas veces llevan a la confusión entre ambas; sin embargo, son conceptos completamente diferentes. La traductología (también conocida... Leer más →

TRADUCIR IDIOMAS ALIENÍGENAS

¡El tema de hoy parece un disparate! Ni siquiera tenemos la certeza de que existen seres extraterrestres, si existen o no... Es todo un debate. En mi opinión personal sí creo que existen y que maravilloso sería podernos comunicar con ellos. Bueno, eso pienso yo. Ninguna agencia de traducción cuenta con el traductor profesional idóneo... Leer más →

TRABAJAR COMO TRADUCTOR DE LAS NACIONES UNIDAS

Trabajar como traductor de la Organización de las Naciones Unidas debe ser una experiencia excepcional. No tengo la dicha de haberlo experimentado, pero si tengo el honor de pertenecer al equipo de traductores voluntarios de la ONU y ¡es genial! Como ya es de todos sabido, las Naciones Unidas nació el 24 de octubre de... Leer más →

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS EN LOS PROCESOS JUDICIALES

¿Qué sucede si los documentos probatorios de un litigio están en inglés? ¿Puedo ofrecerlos con la demanda o debo traducirlos? ¿Tengo que traducir todos o sólo una parte de ellos? ¿Una simple traducción vale la pena o necesito una traducción jurada? ¿Debo traducir también la totalidad de la demanda para darle traslado a la contra... Leer más →

ELEMENTOS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN

A partir de los años sesenta y siempre con creciente intensidad, la traductología se ha ido interesando por las relaciones entre lengua y cultura. La teoría funcional de la traducción, teorizada por Nord (1997), Reiss, Vermeer (1996) y otros importantes estudiosos, a pesar de no referirse explícita o exclusivamente a la traducción literaria, introduce problemas... Leer más →

SALUD, NUTRICIÓN Y DIETÉTICA EN LA TRADUCCIÓN

En los últimos años se ha experimentado un alarmante incremento en las enfermedades cardiovasculares,  diabetes y obesidad. Pero también de la anorexia y la bulimia. Los controles médicos y  una alimentación balanceada y saludable son vitales. ¡Se trata de nuestra salud! Es imperativo acelerar la traducción de las necesidades de salud pública que mejoran la... Leer más →

WordPress.com.

Subir ↑