TRADUCIR PARA LA INDUSTRIA DEL CAFÉ

¿A quién no le gusta un buen café? Según las estadísticas comerciales globales, el café es el segundo producto más comercializado en el mundo, después del petróleo. Siendo una de las actividades económicas tan importantes en todo el mundo, el que degustemos una rica taza de café no es tan sencillo. Es todo un proceso... Leer más →

Anuncios

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA

Como profesionales de la traducción sabemos de sobra que el resultado de la traducción se ve enormemente influenciado por la lengua del texto de origen; es decir es de donde todo parte - su estructura, su sentido, su contexto... Pero cuando hablamos de la  traducción ecológica – ¿qué significa? Para comenzar, podemos decir que se... Leer más →

LA TRADUCCIÓN DE POESÍA

Entre las grandes complejidades en los tipos de traducción, encontramos una de las más difíciles: la traducción de poesía la cual pertenece al género literario de la traducción.  Hasta el traductor más experimentado puede pasar días enteros traduciendo un poema porque en este tipo de traducción más que tratarse de la materia del poema se... Leer más →

CÓMO TRADUCIR UN MENÚ

¿Y a quién no le gusta comer? No necesariamente cocinar, pero sí comer... pero que tal y si vas a un restaurante con amigos o familia y encuentras en la carta del menú algo como: “bebé vivo con jamón”. Figura 1 Es un poco gracioso, pero no habla bien de este lugar. El cliente siempre... Leer más →

Té ó 茶 : sin duda también una de las bebidas más antiguas de la humanidad. La procedencia o la etimología de la palabra “té”, en chino mandarín se pronuncia chá, pero en la lengua china min, hablado en la costa central china y sudeste asiático se pronunciaba te. que vendría a significar “hierba preparada... Leer más →

CHOCOLATE

Este vocablo, en su etimología, proviene del náhuatl “xocoatl” compuesto de “xoco” amargo y “atl” agua, por lo tanto chocolate quiere decir agua amarga. Los españoles lo pronunciaron como pudieron y dejaron el término en chokauatle, palabra que aparece escrita en 1580 en forma aproximadamente actual: chocollatr, para decirse en 1590 chocolate como en la... Leer más →

Como decir ¡Felíz Cumpleaños! en diferentes idiomas

Africano: Veels geluk met jou verjaarsdag! Albano: Urime ditelindjen! Alemán: Alles Gute zum Geburtstag!  Armenio: Taredartzet shnorhavor! or Tsenund shnorhavor! Austriaco: Ois guade winsch i dia zum Gbuadsdog! Brasileño (portugués): Parabéns a você! Bretón: Deiz-ha-bloaz laouen deoc'h! Bulgaro: Chestit Rojden Den! Catalan: Per molts anys! ó Bon aniversari! ó Moltes Felicitats! Checo: Vsechno nejlepsi k... Leer más →

¿SORBETE O HELADO?

¿Sabías que SORBETE no siempre se refiere al helado? Sí, me refiero a esa golosina congelada que por lo general se hace de productos lácteos tales como leche, crema y a menudo en combinación con frutas u otros ingredientes y sabores. Y es que a la hora de traducir, debemos ser muy cuidadosos con la... Leer más →

WordPress.com.

Subir ↑